Tiempo de traducción

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Tiempo de traducción

Mensaje por [FG] Zero el Jue Jul 17, 2014 1:45 pm

Hola chicos. Estaba haciendo la traducción de Glasslip y me tomó como tres horas. Las tres horas horas incluyen el tiempo de descarga del capítulo, la parada al baño, escuchar las canciones y no saltarme el tiempo entre cada dialogo para no perder algo importante que pueda pasar en ese tiempo. ¿Creen que el tiempo que me estoy tomando es mucho, poco, o normal? ¿En cuánto tiempo suelen traducir un capítulo ustedes?
avatar
[FG] Zero

Mensajes : 14
Fecha de inscripción : 03/06/2014
Edad : 24
Localización : En mi casa.

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Tiempo de traducción

Mensaje por [FS] Frost el Jue Jul 17, 2014 10:03 pm

Veamos, normalmente traduzco en una o dos horas un capítulo de 300 a 450 líneas. Esto considerando lectura/escucha dos veces mínimo de toda línea (antes y después de traducirla, y luego sigo con la que viene), ajuste de tiempos (esto va más allá de la función normal de traducción), búsquedas en diccionarios a veces y extracción de carteles.

Casi nunca traduzco todo de una vez, suelo tomar varias pausas, pues mi modo es de tortuga. xD

Creo que tu tiempo es prudente, y está bien. Para mí, lo primordial es tomarte todo el tiempo que la tarea requiera, da igual si demoras dos semanas, mientras quede bien. En Air demoraba cinco horas sólo en traducción.

Mi consejo es que no te compliques con tiempos de entrega.
avatar
[FS] Frost
Admin

Mensajes : 15
Fecha de inscripción : 03/06/2014
Edad : 24
Localización : Antártica chilena (?)

Ver perfil de usuario http://www.syncrajo.net/

Volver arriba Ir abajo

Re: Tiempo de traducción

Mensaje por [MK] Mikoyan el Vie Jul 18, 2014 8:18 am

Pues yo sólo he traducido manga. Demoró bastante haciéndolo, un capítulo de 5 páginas (Oomuro-ke) me puede tomar más de media hora xD. Suelo buscar mucho los términos para estar seguro de qué estén bien, a veces incluso busco las palabras en español que voy a utilizar para saber si las entienden la mayor parte de los hispanohablantes. Además leo los raw siempre que se pueda para saber que no me desvío del original. Quisiera poder traducir más rápido, supongo que sólo será cuestión de seguir practicando.
avatar
[MK] Mikoyan

Mensajes : 8
Fecha de inscripción : 05/06/2014

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Tiempo de traducción

Mensaje por [FG] Zero el Vie Jul 18, 2014 8:43 am

Gracias por tu consejo Frost. ¿300 a 450 lineas? No tengo ni idea cuántas lineas tiene aproximadamente Glasslip. xD Me voy a fijar para la próxima.
avatar
[FG] Zero

Mensajes : 14
Fecha de inscripción : 03/06/2014
Edad : 24
Localización : En mi casa.

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Tiempo de traducción

Mensaje por [FG] Zero el Vie Jul 18, 2014 8:47 am

[MK] Mikoyan escribió:Pues yo sólo he traducido manga. Demoró bastante haciéndolo, un capítulo de 5 páginas (Oomuro-ke) me puede tomar más de media hora xD. Suelo buscar mucho los términos para estar seguro de qué estén bien, a veces incluso busco las palabras en español que voy a utilizar para saber si las entienden la mayor parte de los hispanohablantes. Además leo los raw siempre que se pueda para saber que no me desvío del original. Quisiera poder traducir más rápido, supongo que sólo será cuestión de seguir practicando.

Creo que media hora para un manga es rápido y más aún haciendo todo lo que haces. ¿Buscas en la RAE las palabras y ahí te dice en qué países se usa? Me gustaría saber cómo sabes qué palabra se usa en qué país porque a veces no estoy seguro de que mi traducción sea la más neutral.
avatar
[FG] Zero

Mensajes : 14
Fecha de inscripción : 03/06/2014
Edad : 24
Localización : En mi casa.

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Tiempo de traducción

Mensaje por [MK] Mikoyan el Vie Jul 18, 2014 9:31 am

[FG] Zero escribió:
Creo que media hora para un manga es rápido y más aún haciendo todo lo que haces. ¿Buscas en la RAE las palabras y ahí te dice en qué países se usa? Me gustaría saber cómo sabes qué palabra se usa en qué país porque a veces no estoy seguro de que mi traducción sea la más neutral.

No creo que sea rápido, teniendo en cuenta que son 5 páginas. ¿Te imaginas cuánto demoraría con un manga de 40 paginas? xD

No uso la RAE para eso, no confío totalmente en como clasifica el uso de algunas palabras por países. Para eso utilizo Wordreference. Cuando traduces algo al español te suele indicar si se dice de diferentes formas en los diferentes países. Además en sus foros suele haber alguien preguntando cómo se dice tal palabra en español y responden personas de varios países diciendo cómo lo dicen ellos. Así puedo saber si se conoce ampliamente un término o es algo de mi país.

Otra forma más simple es buscar en Google. Así puedes ver cuánto se usa un término (y en dónde) dependiendo los resultados que te arroje (Por ejemplo, si buscas "jugar en internet con patas" las pocas páginas que te salgan que coincidan con la búsqueda son de Perú xD).
avatar
[MK] Mikoyan

Mensajes : 8
Fecha de inscripción : 05/06/2014

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Tiempo de traducción

Mensaje por DarkAngel el Vie Jul 18, 2014 2:23 pm

También uso mucho Wordreference, hay que recordar que de igual manera, los correctores tienen entre una de sus funciones, verificar que las palabras sean neutras, por lo que si bien, es bueno que el traductor trate de usar inicialmente palabras de ese tipo, siempre tendrá un segundo apoyo en el corrector, e incluso un tercero (si hay revisor).

Sólo para referencia, el tiempo definido por puestos en nuestro fansub, que se toma desde el momento en que el traductor envía los carteles (recordemos que los carteles deben siempre enviarse previo a realizar la traducción de subtítulos), y hasta que se envían los archivos a compresión, debe ser idealmente de 5 días. Se toma entonces que el traductor debería traducir en 2 días, los carteles deberían ir haciéndose paralelamente a la traducción de los subtítulos, por lo que deberían estar en 2 o 3 días según la cantidad. La corrección debe realizarse en 2 o 3 días, y si hay karaokes, el tiempo sería en 4 días, dejando uno para revisión. Al quinto día, todos los archivos deberían estar siendo enviados a los compresores, quienes normalmente no deberían tardar más de un día en publicar.

Ahora bien, esos tiempos son muy condescendientes, un capítulo que salga en 4 días es excelente, en menos ya es sublime, pero lo ideal con todo lo que hacemos es 4. Si sale en 5 días se considera bueno, y 6 días ya comienza a verse como tarde. Por ello se imaginarán que si dura más de una semana es que algo no se está haciendo bien. Esto no aplica para el primer capítulo de cada serie, pues hay varias cosas más que se revisan a nivel administrativo por temas de calidad.

Esto está pensado para un staff dedicado exclusivamente al proyecto, que es lo ideal, lo que pasa es que como ahora todos estamos mezclados en varios proyectos, es evidente que muchas cosas se vean afectadas, aunque los beneficios de esto son considerables, pues no todos pueden trabajar al mismo ritmo o en los mismos días.
avatar
DarkAngel
Admin

Mensajes : 11
Fecha de inscripción : 03/06/2014

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Tiempo de traducción

Mensaje por [FG] Zero el Vie Jul 18, 2014 8:31 pm

DarkAngel escribió:También uso mucho Wordreference, hay que recordar que de igual manera, los correctores tienen entre una de sus funciones, verificar que las palabras sean neutras, por lo que si bien, es bueno que el traductor trate de usar inicialmente palabras de ese tipo, siempre tendrá un segundo apoyo en el corrector, e incluso un tercero (si hay revisor).

Sólo para referencia, el tiempo definido por puestos en nuestro fansub, que se toma desde el momento en que el traductor envía los carteles (recordemos que los carteles deben siempre enviarse previo a realizar la traducción de subtítulos), y hasta que se envían los archivos a compresión, debe ser idealmente de 5 días. Se toma entonces que el traductor debería traducir en 2 días, los carteles deberían ir haciéndose paralelamente a la traducción de los subtítulos, por lo que deberían estar en 2 o 3 días según la cantidad. La corrección debe realizarse en 2 o 3 días, y si hay karaokes, el tiempo sería en 4 días, dejando uno para revisión. Al quinto día, todos los archivos deberían estar siendo enviados a los compresores, quienes normalmente no deberían tardar más de un día en publicar.

Ahora bien, esos tiempos son muy condescendientes, un capítulo que salga en 4 días es excelente, en menos ya es sublime, pero lo ideal con todo lo que hacemos es 4. Si sale en 5 días se considera bueno, y 6 días ya comienza a verse como tarde. Por ello se imaginarán que si dura más de una semana es que algo no se está haciendo bien. Esto no aplica para el primer capítulo de cada serie, pues hay varias cosas más que se revisan a nivel administrativo por temas de calidad.

Esto está pensado para un staff dedicado exclusivamente al proyecto, que es lo ideal, lo que pasa es que como ahora todos estamos mezclados en varios proyectos, es evidente que muchas cosas se vean afectadas, aunque los beneficios de esto son considerables, pues no todos pueden trabajar al mismo ritmo o en los mismos días.

Genial, Dark. Esto me da una idea muy clara de los tiempos para que salga un capítulo y así saber que tan bien o mal estamos de tiempo.
avatar
[FG] Zero

Mensajes : 14
Fecha de inscripción : 03/06/2014
Edad : 24
Localización : En mi casa.

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Tiempo de traducción

Mensaje por [FG] Zero el Vie Jul 18, 2014 9:32 pm

[MK] Mikoyan escribió:
[FG] Zero escribió:
Creo que media hora para un manga es rápido y más aún haciendo todo lo que haces. ¿Buscas en la RAE las palabras y ahí te dice en qué países se usa? Me gustaría saber cómo sabes qué palabra se usa en qué país porque a veces no estoy seguro de que mi traducción sea la más neutral.

No creo que sea rápido, teniendo en cuenta que son 5 páginas. ¿Te imaginas cuánto demoraría con un manga de 40 paginas? xD

No uso la RAE para eso, no confío totalmente en como clasifica el uso de algunas palabras por países. Para eso utilizo Wordreference. Cuando traduces algo al español te suele indicar si se dice de diferentes formas en los diferentes países. Además en sus foros suele haber alguien preguntando cómo se dice tal palabra en español y responden personas de varios países diciendo cómo lo dicen ellos. Así puedo saber si se conoce ampliamente un término o es algo de mi país.

Otra forma más simple es buscar en Google. Así puedes ver cuánto se usa un término (y en dónde) dependiendo los resultados que te arroje (Por ejemplo, si buscas "jugar en internet con patas" las pocas páginas que te salgan que coincidan con la búsqueda son de Perú xD).  

Gracias por los tips, Mikoyan. Y a todas estas, ¿qué es eso de "jugar en internet con patas"? Lo busqué pero no me salió nada.  Sad 
avatar
[FG] Zero

Mensajes : 14
Fecha de inscripción : 03/06/2014
Edad : 24
Localización : En mi casa.

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Tiempo de traducción

Mensaje por [MK] Mikoyan el Dom Jul 20, 2014 7:02 pm

[FG] Zero escribió:
Gracias por los tips, Mikoyan. Y a todas estas, ¿qué es eso de "jugar en internet con patas"? Lo busqué pero no me salió nada.  Sad 

Aquí en Perú le decimos pata a un amigo, generalmente cercano. Aunque también se puede usar para referirse a alguien a quien no conoces.
avatar
[MK] Mikoyan

Mensajes : 8
Fecha de inscripción : 05/06/2014

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Tiempo de traducción

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba


 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
Crear foro | © phpBB | Foro gratis de asistencia | Contactar | Denunciar un abuso | foro gratis